자막 변환기 SMI SRT ASS SUB SBV 상호 변환기 바로가기와 이용
자막 변환기 SMI SRT ASS SUB SBV 상호 변환기 바로가기와 이용 안내입니다. 해외 영상을 즐기면서 자막파일을 필수로 이용하게 되는데요. 자막변환도 모르면 영상을 즐길수 없을 만큼 다양하게 이용해 봤는데 그럴때 유용했던 사이트가 자막 변환 사이트였습니다. 무료로 자막을 변환할수 있었으나 전문적으로 사용하기에는 어딘가 부족했었습니다.
Table of Contents
SRT SMI 자막 변환기 바로가기
SubRip을 SAMI 구조로
SRT의 자막 번호와 시간 표기 (00:00:01,000 --> 00:00:04,000) 는 SMI의 <SYNC Start=…> 태그 두 개(시작·종료)로 변환됩니다. 본문 줄바꿈은 <br> 태그로 보존됩니다.
한국 플레이어 호환성을 위해 출력 SMI에는 자동으로 맑은 고딕· 검은 배경·흰 글씨 스타일과 KRCC (한국어) 클래스가 헤더에 삽입됩니다. 곰플레이어·KMP·팟플레이어에서 별도 설정 없이 정상 표시됩니다.
한글이 포함된 SMI를 구형 플레이어에서 열 예정이라면 출력 인코딩을 EUC-KR / CP949 로 지정하세요.
SAMI를 표준 SRT로
SMI의 <SYNC Start=ms> 누적 밀리초 표기는 SRT의 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 형식으로 정확히 환산됩니다. 종료 마커( ) 가 다음 큐의 시작 시간이 되도록 처리합니다.
SAMI 고유 태그 (<P Class=…>, <STYLE>, <BR>) 는 SRT에 맞게 자동 정리됩니다. 줄바꿈은 그대로 보존되며, HTML 엔티티 (&, < 등) 도 본래 문자로 디코딩됩니다.
SMI 다국어 자막(KRCC + ENCC)이 포함된 경우 모든 클래스의 자막이 함께 SRT로 변환됩니다. 특정 언어만 남기려면 텍스트 치환 옵션에서 정규식으로 필터링하세요.
VTT SRT 자막 변환기 바로가기
SubRip을 웹 표준으로
SRT의 시간 표기 콤마(00:00:01,500)가 VTT의 점 표기(00:00:01.500)로 변환됩니다. 파일 첫 줄에는 WEBVTT 헤더가 자동 삽입되어 HTML5 video 태그가 인식할 수 있게 됩니다.
SRT의 자막 번호는 VTT의 큐 식별자(cue identifier) 자리에 그대로 옮겨집니다. 본문 줄바꿈과 텍스트는 그대로 유지되며, 변환된 VTT는 <track> 요소로 즉시 사용 가능합니다.
VTT는 UTF-8을 표준으로 합니다. 출력 인코딩을 UTF-8 또는 UTF-8 BOM으로 받으세요. EUC-KR로 출력하면 브라우저에서 인식되지 않습니다.
웹 자막을 호환 포맷으로
VTT의 점(.) 시간 표기가 SRT의 콤마(,) 표기로 환산되며, WEBVTT 헤더와 NOTE 주석 블록은 SRT 표준에 없으므로 제거됩니다. 큐 식별자(ID)는 SRT의 자막 번호로 자동 정리됩니다.
VTT의 인라인 태그(<c>, <v>, <i>, <b>, <ruby>, <lang>)는 SRT 변환 시 제거되어 일반 텍스트로 출력됩니다. 큐 위치 설정(line, position, align, size)도 SRT 표준이 지원하지 않아 제외됩니다.
VLC · MX Player · 곰플레이어 등 데스크톱/모바일 동영상 플레이어로 영상을 시청할 때는 SRT 변환본을 사용하시는 것을 권장합니다.
SUB SRT 자막 변환기 바로가기
SubRip을 프레임 자막으로
SRT의 시:분:초,밀리초 시간이 입력하신 FPS를 기준으로 프레임 번호로 환산됩니다. 예: FPS=23.976일 때 00:00:01,500 → 약 {36} 프레임. 형식은 {시작프레임}{종료프레임}자막이 됩니다.
SRT의 줄바꿈은 MicroDVD의 표준 표기인 파이프(|)로 변환됩니다. 자막 번호는 MicroDVD에 없으므로 제거되며, HTML 태그도 함께 정리됩니다.
구형 한국어 영상 플레이어(곰플레이어 · KMP)나 일부 임베디드 미디어 박스는 EUC-KR로 저장된 SUB를 선호합니다. 오래된 환경 호환이 필요하다면 출력 인코딩을 EUC-KR / CP949로 지정하세요.
프레임 자막을 표준 SRT로
MicroDVD의 프레임 번호가 입력하신 FPS로 나누어져 시:분:초,밀리초 시간으로 환산됩니다. 예: FPS=23.976일 때 {36} → 00:00:01,501. 본 변환기는 자동으로 1번부터 순차적인 자막 번호도 부여합니다.
MicroDVD 인라인 태그({y:i}=이탤릭, {y:b}=볼드, {c:$RRGGBB}=색상, {f:fontname}=폰트)는 SRT 변환 시 모두 제거됩니다. 파이프(|) 줄바꿈은 SRT의 일반 줄바꿈으로 환원됩니다.
FPS를 정확히 모르면 영상이 진행될수록 자막이 점점 어긋납니다. MediaInfo · VLC · ffprobe로 영상의 정확한 FPS를 먼저 확인하신 뒤 변환하시는 것을 권장합니다.
SBV SRT 자막 변환기 바로가기
SubRip을 유튜브 포맷으로
SRT의 자막 번호가 제거되고, 시간 표기의 콤마(,)가 점(.)으로 변경됩니다. ‘시작 → 끝’ 두 줄짜리 화살표 표기는 한 줄짜리 ‘시작,끝’ 표기로 합쳐집니다. 예: 00:00:01,500 --> 00:00:04,000 → 0:00:01.500,0:00:04.000
SBV는 표준상 한 가지 언어 자막만 담는 포맷입니다. 본문 줄바꿈은 그대로 유지되며, 자막 텍스트의 한글·영어·이모지 모두 정상적으로 처리됩니다.
변환된 SBV는 YouTube 스튜디오에서 직접 업로드하거나, 다른 SBV 호환 도구로 가져갈 수 있습니다.
유튜브 자막을 표준 SRT로
SBV의 점(.) 시간 표기가 SRT의 콤마(,) 표기로 환산되며, 본 변환기가 자동으로 1번부터 순차적인 자막 번호를 부여합니다. 시간순으로 자동 정렬되므로 빈 번호 없이 깔끔한 SRT가 만들어집니다.
SRT로 변환하면 거의 모든 영상 플레이어와 편집 소프트웨어에서 자막을 활용할 수 있습니다. Premiere Pro · Final Cut · DaVinci Resolve 같은 영상 편집 도구에 자막 트랙으로 직접 임포트할 수 있습니다.
유튜브에서 받은 SBV는 BOM 없는 UTF-8입니다. 윈도우 메모장에서 깨져 보이면 출력 인코딩을 UTF-8 BOM으로 받아보세요.
ASS SRT 자막 변환기 바로가기
SubRip을 Aegisub 자막으로
SRT의 단순한 시간 + 텍스트 구조가 ASS의 표준 구조 ([Script Info] · [V4+ Styles] · [Events]) 로 확장됩니다. 본 변환기는 한국어 자막에 적합한 기본 Default 스타일 (맑은 고딕 · 흰 글씨 · 검은 외곽선) 을 자동으로 삽입합니다.
SRT의 자막 줄은 ASS의 Dialogue: 줄로 변환되며, 본문 줄바꿈은 ASS 표준인 \N으로 표기됩니다. 시간 표기는 SRT의 00:00:01,500 형식이 ASS의 0:00:01.50 형식 (1/100초) 으로 환산됩니다.
변환된 ASS는 Aegisub에서 즉시 열어 스타일 · 위치 · 페이드 효과를 추가 편집할 수 있습니다. VLC · MX Player · MPC-HC 같은 플레이어로도 바로 재생됩니다.
Aegisub 자막을 표준 SRT로
[Events] 섹션의 Dialogue: 줄에서 시작 · 종료 시간과 자막 텍스트만 추출되어 SRT로 변환됩니다. Comment:로 시작하는 작업용 메모, [V4+ Styles] 정의, 스타일 참조는 모두 제거됩니다.
인라인 오버라이드 태그 ({\b1}, {\i1}, {\an8}, {\pos}, {\fad}, {\move}, {\k} 카라오케 등) 는 모두 제거되어 일반 텍스트만 남습니다. ASS의 \N 줄바꿈은 SRT의 일반 줄바꿈으로 환원됩니다.
SRT로 변환하면 Premiere Pro · Final Cut · DaVinci Resolve 같은 영상 편집 소프트웨어, Netflix · Disney+ 같은 OTT 자막 업로드, 모바일 영상 앱에서 사용할 수 있게 됩니다.
평소에 남의 사이트를 소개하고 있었는데. 오늘은 제가 만든 사이트를 소개하게 되어 정말 기분이 좋습니다.
많은 분들이 편리하게 이용하셧으면 좋겠습니다. 감사합니다.
[관련글]












